Video Localization – Discover More..

Video Translation and Video Localization Made Easy. Why you need to translate your Video:

Because of numerous customer requests, and also the rising number of marketing reports heralding video as the must-have promotional tool, we feel it is passed time that we demystify a number of the complexity around Video localization.

Localize your video captions to achieve more customers.

With all the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult online users in the united states have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the necessity for getting your content offered in video format has never been greater.

Video Translation options:

We will now focus on the possibilities to the proud owner of video content, planning to increase their market reach and get their message towards the maximum quantity of potential prospects. There are 2 obvious ways of modifying the video content to make it accessible to a worldwide audience; complete re-recording from the Voice over in the native language of the target market plus recreation of the images containing text, or simply just adding translated subtitles/captions towards the existing video.

Obviously a total re-recording from the voice content inside the target language, along with a re-editing of all images to replace English source text with target language, is actually a time-consuming, and somewhat expensive undertaking. This strategy contributes to very high quality localized content that will interest the prospective market.

The second approach, although producing a stop result inferior for the above, does allow the core message to arrive at the intended market, with a minimum of effort and price. By simply adding localized subtitles for your content it is possible to quickly and easily create your video offered to the majority of non-English speakers using the Internet. This easy accessibility approach will be the one we will focus on for the remainder of this short article.

Caption Translation

The first step of localizing your video is usually to produce a transcript of the video. A transcript is essentially a text file of the spoken and articles inside the video. This text file can be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, will create captions/subtitles that are timed using the video, and output an .SBV or .SRT file.

Convert your .txt script to .srt to be able to localize your subtitles.

We might recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either could be edited with standard text editors and Youtube supports the basic version of both for upload and download.

After you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and be sure that everything lines up, since it should. Finally, once you have checked your English language caption file, now you can uuosmg it directly as SBV, or SRT, to you personally localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing will be maintained during translation and as soon as complete the translated captions could be directly uploaded in your video online.